close
今天在維多利亞文學課,唸了一首Robert Browning的詩,我覺得實在太妙了,所以決定在這裡節錄一小段跟大家分享。
(外文系的如果忘了這個人是誰,他就是My Last Duchess的作者啦)

Soliloquy of the Spanish Cloister

At the meal we sit together:
[Salve tibi!] I must hear
Wise talk of the kind of weather,
Sort of reason, time of year:
[Not a plenteous cork crop: scarcely
Dare we hope oak-galls, I doubt:
What's the Latin name for "parsley"?]
What's the Greek name for Swine's Snout?

吃飯的時候我們坐一起:
[你好哇!]我想當然爾聽到了
他充滿智慧的談話,有關某種天氣,
某種程度的理智,一年的某個時節:
[今年收穫不豐啊,我們沒辦法
期待橡樹長出癭來的,我猜:
荷蘭芹的拉丁文不知道叫什麼?]
那你知道希臘文的豬叫聲嗎?

整首詩是一個修道院的修士的睡前禱文,但其實都在罵他的同事。說他同事每天只會談論天氣,還有關心自己種的植物。這段[]裡是他回想他同事說的話,然後最後一句奇酸無比。XD
詩的後面還有描述到他曾經拿一本色情小說給他同事看,還特地翻到最髒的那一頁,想陷害他破戒,可是他同事居然無動於衷,害他非常失望。最後一段甚至祈求撒旦(咦這不是睡前祈禱嗎XD)詛咒他,最後一句是

Gr-r-r--you swine!

ㄎㄎ,你這隻豬!(鄉民式翻譯XD)

總之是一首很好笑的詩,真可惜我期中報告都訂了題目才念到它。
arrow
arrow
    全站熱搜

    linhuae 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()